La Revista

Los viajes de Odiseo ya se pueden leer con datos de contexto

La versión busca llegar a estudiantes de secundaria y todo aquel que no leyó antes el clásico griego por diversos motivos.

La Razón / Jorge Soruco / La Paz

02:38 / 20 de marzo de 2013

Con más de 200 notas al pie de las páginas y un apéndice con información contextual sobre la historia y literatura de Homero, la edición de La Odisea de Santillana ofrece los instrumentos necesarios para sumergir al lector en la obra.

La versión busca llegar a estudiantes de secundaria y todo aquel que no leyó antes el clásico griego por diversos motivos. El lenguaje que Frías empleó en la traducción es el que se utiliza  en Latinoamérica, no hay el vo-sotros, aunque excluyó los modismos regionales. “Por ejemplo, la palabra grebas no está. Es un término que ahora es desconocido y puede ser reemplazado por otras palabras de uso común como canilleras o espinilleras”, indicó el traductor de la obra y académico de la lengua.

Sin embargo, hay términos que son ineludibles, entre ellos, los nombres de ciudades y dioses. Por ello, el tomo cuenta con 200 pies de página en los que se explica su significado, origen y se resume la mitología.

Asimismo, Frías escribió un comentario, ubicado al final del libro, en el que ofrece un trasfondo histórico de la mitología y civilización griega, un análisis de la poesía homérica y la historia del autor clásico. Adicionalmente, se incluyó un mapa que identifica las regiones que Odiseo visitó a lo largo de la novela.

Esto es necesario, ya que la versión original de la epopeya de Odiseo de Itaca estaba escrita en verso, en un dialecto denominado homérico, el cual modifica algunas palabras para adecuarlas a las medidas poéticas de la época clásica de Grecia antigua. No es la primera vez que Frías traduce el clásico. Sin embargo, el Director de la Academia Boliviana de la Lengua consideró que realizar una revisión de la versión anterior no sería útil.

Es así que comenzó a trabajar en una nueva edición. “Cuando uno vuelve a leer La Odisea encuentra nuevos elementos, nuevas sorpresas”, agregó Frías. El esfuerzo que el traductor realizó no pasó desapercibido. Santillana Colombia pidió los derechos para publicar 1.500 ejemplares. También hay interés en Argentina, Chile y otros. La nueva versión de La Odisea ya se encuentra en las librerías de Santillana del país. Tiene un precio de Bs 89.

Ediciones anteriores

Lun Mar Mie Jue Vie Sab Dom
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

Suplementos

Colinas de Santa Rita, Alto Auquisamaña (Zona Sur) - La Paz, Bolivia