Sociedad

Congreso aprobará el primer diccionario oficial de aymara

Idioma. Se debatirán los neologismos relacionados con tecnología

Info aymara.

Info aymara.

La Razón (Edición Impresa) / Aleja Cuevas / La Paz

00:07 / 08 de noviembre de 2014

Atamiri (computadora), julliquiri (fotógrafo), waraqiri (fotocopiadora) son algunos de los términos que serán debatidos para su inclusión en el primer diccionario oficial de la lengua aymara, en un congreso de originarios y lingüistas, el 12 y 14 de noviembre.

“La acuñación lingüística como el caso del celular, que se dice chililili, o televisor, que es unchuquiña, no lo creamos nosotros sino la comunidad; pero lo recuperamos y sistematizamos”, explicó la coordinadora del Instituto de Cultura y Lengua Aymara (ILCA), Martha Gonzales, a propósito de neologismos del diccionario oficial de aymara.

La Razón publicó el 25 de mayo que más de 60 términos utilizados en el mundo global fueron creados por los institutos oficiales en aymara, quechua y guaraní. El objetivo es actualizar el habla y evitar su desaparición. Las nuevas palabras serán debatidas en el IX Congreso Internacional de la Lengua y Cultura Aymara, que se realizará del 12 al 14 para posteriormente ser incluidas en el primer diccionario oficial de aymara, informó Wálter Gutiérrez, jefe de la Unidad de Políticas de Educación del ministerio del área.

Reunión. Al evento asistirán los representantes del pueblo aymara, del Ministerio de Educación y expertos lingüistas. “Esta máxima instancia tendrá la potestad de sugerir o mandar a mejorar una investigación”, dijo Gutiérrez.Gonzales detalló que cada pueblo originario crea los términos de acuerdo con su cotidiano vivir. “Una persona de la tercera edad, por ejemplo, puede identificar al celular por su sonido, por eso lo llama chililiwua (llorar)”.

Respecto a los términos modernos como Facebook, Twitter, laptop, mouse y pantalla gigante, aclaró que éstos pueden ser prestados, es decir, que se mantendrían tal cual en el habla aymara. En el primer diccionario oficial también se incluirán las palabras compuestas, como sala de urgencias y otros, precisó Rubén Hilari, uno de los lingüistas del trabajo.  Por otra parte, ILCA publicará en 22 ministerios y diferentes instituciones públicas palabras referidas al trabajo de una oficina: mantaña (ingresar), mistuña (salida) y tantasiña (sala de reuniones).

La iniciativa fue adoptada ante el riesgo de desaparición de las lenguas originarias del país. Los pueblos con más hablantes en Bolivia son el quechua, con 2.124.040; el aymara, con 1.462.286; y el guaraní, con 57.218, según el Censo 2012.

Exhibirán 17 proverbios aymaras en buses públicos

Desde este mes, carteles con 17 proverbios aymaras serán exhibidos en los parabrisas posteriores de los vehículos del transporte público, con el objetivo de incidir a través de estos mensajes en la actitud de la gente. Wajchtakixa qalasa pirqasa arsuriwa (para los huérfanos, las piedras y los muros hablan) es uno de los 17 proverbios. Éste enseña que una persona nunca está sola pese a la situación, según la coordinadora del Instituto de Lengua Aymara (ILCA), Martha Gonzales. Destacó que los 17 mensajes fueron recuperados de abuelos y abuelas, y que son manejados y replicados en cada comunidad.

Se prevé que el material a publicar será de 1.000 ejemplares, por lo que se coordinará con los sindicatos de transporte público del departamento de La Paz para el pegado de los proverbios. Gonzales aclaró que las frases no serán traducidas al castellano para evitar que pierdan el valor semántico. “Su significado se distorsionaría, por eso no vamos a traducirlo al castellano”. El colocado comenzará en una semana, después de un acto en el Ministerio de Educación.

Ediciones anteriores

Lun Mar Mie Jue Vie Sab Dom
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

Suplementos

Colinas de Santa Rita, Alto Auquisamaña (Zona Sur) - La Paz, Bolivia