Así va la vida

La segunda parte de ‘El Quijote’ fue traducida al quechua

Adaptación. La traducción del escrito más famoso de Miguel de Cervantes demoró dos años

La Razón (Edición Impresa) / EFE / Lima

00:11 / 27 de junio de 2015

Cuatrocientos años después de su publicación, la segunda parte de Don Quijote de La Mancha (1615) ha sido traducida al quechua y es desde ahora uno de los 70 idiomas en los que se puede leer íntegramente la obra.

El artífice de la traducción es el periodista y profesor de quechua Demetrio Túpac Yupanqui, de 91 años, quien explicó que empleó dos años en traducir del español antiguo a su lengua materna los 74 capítulos que componen la segunda parte de la obra más famosa de Miguel de Cervantes.

Túpac Yupanqui, descendiente del inca del mismo nombre que gobernó el Tahuantinsuyo (imperio inca) a finales del siglo XV, ya invirtió otros dos años hace una década para traducir la primera parte del Quijote y conmemorar así el cuarto centenario de la publicación del primer volumen, aparecido en 1605.

Con el título Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan (El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha), el célebre inicio de la obra de Cervantes dice así en quechua: “Huh k'iti, La Mancha llahta sutiyuhpin, mana yuyarina markapi” (En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme).

El intérprete del Quijote indicó que “no fue una tarea fácil porque Cervantes usa algunas palabras en español que son difíciles de traducir al quechua”.

“Un ejemplo es el término hidalgo, que en español significa hijo de noble, pero cuya traducción más similar al quechua refiere a la persona que tiene autoridad en la sociedad, y en ocasiones es mejor respetar la palabra original”, explicó. Yupanqui recordó que la adaptación al quechua de Don Quijote puede llegar a más de diez millones de personas que actualmente hablan el idioma andino, no solo en los ambientes rurales de Perú y Bolivia, también en otras zonas de Ecuador, Colombia, Argentina y Chile que formaron parte del Tahuantinsuyo.

El traductor del Quijote expresó su deseo de que la nueva traducción pueda plasmarse en una edición de lujo como la que tuvo el primer volumen, cuyo ejemplar conserva como oro en paño, con coloridas ilustraciones andinas de artistas de Sarhua, distrito de la región peruana de Ayacucho, que presentan a Don Quijote bajo una visión andina. “Antes de que se imprima una edición en quechua del segundo volumen de Don Quijote, es necesaria una nueva revisión donde se realicen las últimas correcciones. Es un trabajo muy laborioso”, dijo Yupanqui sobre la obra que le valió la nominación de “Amauta Capac Apu”.

Ediciones anteriores

Lun Mar Mie Jue Vie Sab Dom
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

Suplementos

Colinas de Santa Rita, Alto Auquisamaña (Zona Sur) - La Paz, Bolivia