Sociedad

6 de 34 pueblos logran traducir el Himno Nacional

La Razón accedió a cinco de estas traducciones. Los institutos de lengua y cultura piden la entonación en los colegios.

Niños entonan el Himno Nacional.

Niños entonan el Himno Nacional. Foto: EFE - archivo

La Razón (Edición Impresa) / Aleja Cuevas / La Paz

12:53 / 09 de agosto de 2017

Los aymaras, quechuas, guaraníes, guarayos, bésiro-chiquitanos y mojeño trinitarios lograron traducir a su idioma el Himno Nacional. Ellos piden una resolución para implementarlo en colegios.

“Son pueblos en los que ya entonaron oficialmente el Himno Nacional de Bolivia en su idioma originario”, informó Pedro Apala, director del Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas (IPELC), dependiente del Ministerio de Educación.

Agregó que entre 2015 y el primer semestre de este año, seis institutos de lengua y cultura enviaron su traducción para el reconocimiento oficial. La Razón accedió a cinco de ellas.

“Esto permitirá exigir que en colegios incorporen el canto en idioma nativo durante los actos cívicos”, mencionó el funcionario.

El Himno Nacional de Bolivia fue estrenado en la plaza Murillo, en noviembre de 1845. Hace dos años se promulgó el reglamento 2477, de la Ley General de Derechos y Políticas Lingüísticas, que faculta al IPELC para que traduzca a idiomas originarios las normas y documentos, a través de sus institutos de lengua y cultura.

Janneth Carita, coordinadora del ILCA (Instituto de Lengua y Cultura Aymara), señaló que la traducción del himno fue validado a finales de 2016 y que en las escuelas superiores de formación de maestros ya es entonado, al igual que en colegios del área rural.

Pero aclaró que aún falta la traducción de ciertas estrofas de la segunda parte del himno. “Organizamos reuniones de consenso porque necesitamos otros puntos de vista para aprobar la letra”.

Lenguas. En Santa Cruz, el canto patrio en bésiro-chiquitano lo entonan estudiantes de la Escuela Superior de Formación de Maestros Multiétnica de Concepción, informó Juan Bailaba, coordinador del ILCC (Instituto de Lengua y Cultura Chiquitano).

También colegiales de las provincias Germán Busch, Ñuflo de Chávez, Chiquitos, Ángel Sandoval y Velasco. “Lo sabemos porque el instituto de lengua está presente en estas regiones”, dijo Bailaba.

En tanto, los guarayos entregaron el año pasado, al Ministerio de Educación, una partitura y un disco con la traducción en su idioma, indicó Mamberto Baubaza, director del ILCG (Instituto de Lengua y Cultura Guarayo).

Agregó que los discos fueron distribuidos a los colegios para ser aprendido.

Entre abril y mayo de 2016, el instituto mojeño trinitario finalizó la traducción del canto patrio, informó su coordinador, Marcelo Gaji. “Lo distribuimos en fotocopias, pero es importante la grabación para enseñarlo”.

Los ILC esperan que el Ministerio de Educación emita una resolución para que en los colegios entonen el himno en idioma nativo.

Espere…

Ediciones anteriores

Lun Mar Mie Jue Vie Sab Dom
1
2 3 4 5 6 7 8
23 24 25 26 27 28 29
30 31

Suplementos

Colinas de Santa Rita, Alto Auquisamaña (Zona Sur) - La Paz, Bolivia