Sociedad

La plegaria universal de la misa que oficiará el Papa en Santa Cruz será en cuatro idiomas

El Vaticano informó que habrá siete oraciones en castellano, guaraní, aymara y quechua. El contenido estará dirigido a fortalecer la fe y a pedir para que los gobernantes fortalezcan el diálogo y la colaboración entre pueblos

El Papa Francisco, durante su alocución en la periferia de Nápoles. Foto, AFP

El Papa Francisco, durante una alocución en la periferia de Nápoles. Foto, AFP

La Razón Digital / Carlos Corz / La Paz

11:19 / 01 de julio de 2015

La plegaria universal de la misa que oficiará el papa Francisco en Santa Cruz será en cuatro idiomas (castellano, aymara, quechua y guaraní) y el mensaje estará dirigido, principalmente, a pedir por el fortalecimiento de la fe y para que los gobernantes y las autoridades “fortalezcan el diálogo y la colaboración entre los pueblos”.

Los detalles están en un documento difundido por el Vaticano sobre las misas que celebrará Francisco en su recorrido por Bolivia, Ecuador y Paraguay; en el caso del país el 9 de julio en Santa Cruz, en inmediaciones del Monumento Cristo Redentor. Llegará a El Alto el 8 de julio y, tras participar de un encuentro masivo con fieles, descenderá a la ciudad de La Paz para sostener una reunión con el presidente Evo Morales y visitar la Catedral Metropolitana.

En la noche viajará a la ciudad de Santa Cruz, donde cumplirá la mayor parte de su agenda, y donde el acto central será la misa del 9 de julio. El Vaticano informó que en ella se incluyen siete oraciones o plegarias, cuatro de las que se leerán en castellano y las restantes en quechua, aymara y guaraní, tres de los idiomas nativos que se hablan en las 36 nacionalidades que tiene el país.

Éstas son las que se leerán en los idiomas nativos, acompañadas de las traducciones oficiales:

Quechua

Por los enfermos y los que sufren

Noqayaku cristianusmanta Tadiosmanta parlanchej pobresman, unqusqasmanpis willanchis wajchawawamanpis, ñañayquimampis willallaniy Tata Dios chayamunqanta.

Traducción en castellano:

“Para que los cristianos demos testimonio del rostro amoroso del Padre con nuestra ayuda solidaria a los pobres, enfermos, niños abandonados y hermanos marginados”.

Aymara

Por las vocaciones

Waynanakataki mayipxañani, chuymanakapax Diusan jawsañapa iyaw sapxañapataki, ukhamaraki Diusaru luqtañ thakhiru sarapxañapataki.

Traducción en castellano:

“Para que los jóvenes abran su corazón y den su disponibilidad a Dios cuando los llama a su exclusivo servicio”.

Guaraní

Por la Iglesia

Jekuaevaiño oiko varea tembiparavo reta jupirupi omoerakua vae mbiyape tekove opambaevae peguare jare ñemona retemomïi mbiakavi mboroaiu reve. ñemomete reve jare yoparareko kireïreve kiandunga ñande ñomoiruirure oiporaravae reta re.

Traducción en castellano:

“Para que el pueblo de Dios siga siendo fiel testigo del Pan de Vida y multiplique los gestos de amor, entrega y generosidad con los más necesitados de nuestra sociedad”.

Después de la misa, en la tarde del 9 de julio, el Papa participará en un encuentro mundial con movimientos sociales y al día siguiente visitará el penal de Palmasola.

Más información

Ediciones anteriores

Lun Mar Mie Jue Vie Sab Dom
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Suplementos

Colinas de Santa Rita, Alto Auquisamaña (Zona Sur) - La Paz, Bolivia