No hay textos ni docentes para las “U” indígenas La ministra de Educación, Magdalena Cajías, informó ayer a La Razón que se buscarán docentes que dominen las lenguas nativas. Respecto a la bibliografía, dijo que el ministerio traducirá los libros que se necesiten.
LA MINISTRA • Magdalena Cajías sostuvo ayer una charla con este medio, en la que explicó el plan para las "U" indígenas.
A cinco meses de empezar el 2009, el Gobierno no tiene textos ni docentes para las tres universidades indígenas que abrirá y que fueron aprobadas a través de un decreto supremo, según confirmó el presidente Evo Morales el fin de semana.
¿Con qué criterio abrirán las tres universidades, si se toma en cuenta que algunas personas del área rural no leen ni escriben a la perfección su lengua nativa? Cuando estamos hablando de universidades donde los estudiantes van a tener que saber leer y escribir perfectamente el idioma para poder transmitirlo a los jóvenes, es algo que debemos fortalecer con cursos de capacitación para los docentes. Muchas personas saben leer aymara, saben hablar guaraní, o idiomas de las tierras bajas, saben hablar quechua, pero seguramente tienen que perfeccionar. Los profesores que vayan a dar clases en las universidades indígenas tienen que tener un conocimiento totalmente adecuado de la lengua que se vaya a utilizar en una determinada universidad.
Para capacitar a todos los docentes, ¿van a tener que empezar de cero, no es así? No necesariamente. Hay una carrera de lingüística en La Paz y en Santa Cruz; hay una licenciatura para idiomas de las tierras bajas en Cochabamba. Es decir, que no es cierto que no tengamos profesionales lingüistas que manejen perfectamente el idioma u otros profesionales que se hayan inscrito en estas carreras para perfeccionar el idioma, desde su área específica.
Es decir, ¿se acudirá a los egresados de lingüística? No sólo de lingüística, a los maestros y licenciados que tengan conocimiento en la escritura, lectura y verbal, por supuesto. Que manejen el idioma de la mejor manera. Hay cientos de profesionales en Bolivia que pueden manejar el idioma originario, ya sea aymara, quechua o guaraní.
¿Para la carrera de hidrocarburos, por ejemplo, qué sabe un lingüista de ese tema? Puede haber un licenciado en hidrocarburos que sepa el idioma, pero si no lo sabe suficientemente bien, el Ministerio de Educación va a facilitar la capacitación.
Respecto a la bibliografía, ¿que libros se tendrán de apoyo? El Presidente explicó que parte de las materias va a ser el castellano y un idioma extranjero. Me imagino que para el área de hidrocarburos, mucha de la literatura está en inglés, entonces tienen que capacitarse en la utilización del castellano y de algún idioma extranjero para el uso de la bibliografía. Si no existe bibliografía de hidrocarburos en el idioma del pueblo originario, el ministerio tiene que desarrollar el trabajo de traducción, el proyecto es complejo, pero si hay expertos tienen que capacitarse. En el aspecto de la bibliografía tendrán textos en castellano.
¿Se buscarán docentes que dominen varias lenguas? Que dominen una lengua nativa, una originaria del lugar donde van a dar las clases, pero al mismo tiempo es deseable que dominen el castellano y alguna lengua extranjera.
¿A qué grados llegarán? Desde técnico medio, superior y también licenciatura.
¿No habrá maestrías? No hay, pero la perspectiva, por supuesto, de cada universidad es mejorar la formación superior. Por lo tanto las maestrías, los doctorados, son objetivo casi inmediato de ir planificando.
¿Y el tiempo de estudio? Es como se establece en los reglamentos de las universidades. Se va a realizar de manera muy clara la cantidad de horas para obtener el grado académico, sea técnico medio, superior o licenciatura. Hay que trabajarlos bien, deben ser de calidad.