Un nuevo diccionario se nutre con bolivianismos
Americanismos. La publicación de la RAE está a la venta en el país. Su presentación será en agosto
Lindonga, imilla, llokalla y horneado, entre otros, forman parte de los 5.437 bolivianismos que nutren el Diccionario de Americanismos de la Academia de la Lengua Española. La publicación es comercializada en el país desde este mes por Santillana.
«Los americanismos son voces usadas por los pueblos hispanohablantes que surgen como resultado de su idiosincrasia con los aportes de las lenguas autóctonas», definió el presidente de la Academia Boliviana de la Lengua, Raúl Rivadeneira. En tanto, los bolivianismos son una expresión del lenguaje que sólo se usa en Bolivia.
De ahí, que «el diez por ciento de las expresiones que consigna el Diccionario de Americanismos son netamente bolivianas. Esto hace que nuestro país sea uno de los que más aporta a esta obra», aseguró. La enciclopedia consigna 54.962 palabras. De éstas 5.437 son bolivianismos y 15.937 son palabras que Bolivia comparte con otros países. Para Rivadeneira, «estas cifras muestran la importancia que tiene el habla boliviana en el español americano».
El Diccionario de Americanismos fue elaborado en siete años por las 20 Academias de la Lengua Española de América. Estas instituciones se dividieron en ocho comisiones. Bolivia presidió al grupo del área andina, conformado también por Perú y Ecuador. El lingüista boliviano Carlos Coello fue el responsable del área regional y la comisión boliviana estuvo integrada por Rivadeneira y Mario Frías, ambos académicos de la Lengua.
En el caso de los bolivianismos, Rivadeneira explicó que se trabajó sobre la base de los estudios que trabaja Coello hace ya 20 años. «Él cedió una investigación que realizó para presentar el diccionario de bolivianismos. Sobre esa base nosotros fuimos seleccionando otros términos», señaló.
El Diccionario de Americanismos es dialectal pues condensa el español de América, desde Estados Unidos hasta el extremo sur de Argentina. También es diferencial porque explica cómo se habla el español en Bolivia, Chile, México y otros países. Es también decodificador porque permite interpretar significados diferentes del habla cotidiana de América. Además, es actual porque reúne el español americano de los últimos 50 años.
La presentación oficial del texto en Bolivia se realizará en agosto en la Feria del Libro, pero desde este mes el diccionario se comercializa en el país en las librerías de Editorial Santillana.
Bolivianismo
Chupaco
La palabra es 100% boliviana. Hace referencia a la persona que tiene el hábito de embriagarse.
De Sta. Cruz
Lindonga
Es una expresión popular y cotidiana del oriente. Hace referencia a una persona atractiva.
De La Paz
Macanuda
Es un término usado en La Paz. Se refiere principalmente a una mujer atractiva por sus formas exhuberantes.