Icono del sitio La Razón

Un nuevo giro de ‘La mariposa mundial’

El número 21 de la revista literaria La mariposa mundial —dirigida por Rodolfo Ortiz y editada por Omar Rocha, Benjamín Chávez y Rolando Costa— divide democráticamente sus páginas en dos temas: la traducción literaria y, un viejo casero de la publicación, Jaime Saenz.

Sobre lo primero, es decir las consideraciones de la traducción literaria, destacan tres textos: Notas sobre traducción de Kent Johnson, Borges, Benjamin y la traducción de Rodolfo Ortiz y De unas lenguas a otras de Juan Cristóbal Mac Lean.

El primero artículo —cuyo autor es, junto a Forrest Gander, traductor de  la poesía de Jaime Saenz al inglés— es una glosa a un texto de Eliot Weinberger, uno de los mayores traductores de poesía hispanoamericana a la lengua de Whitman, sobre las dificultades y las maravillas de hacer pasar de una lengua a otra esos curiosos objetos llamados poemas.  

En el segundo, el director de la publicación discurre sobre las ideas de dos autores muy disímiles pero finalmente unidos por haber hecho de la traducción uno de los problemas literarios más sugerentes: el argentino Jorge Luis Borges y el alemán Walter Benjamin.

Del tercero solo cabe decir que ha sido escrito por uno de  los pocos escritores bolivianos —y sin duda en más perseverante y fiel— que ha hecho de la traducción una parte de su obra.

En cuanto a Jaime Saenz, se puede decir que este número de La mariposa mundial es una suerte de continuación del monumental número 18 dedicado íntegramente al escritor nacido en 1921 y muerto en 1986. En esta ocasión el lector de las muy bien diseñadas páginas de La mariposa mundial encontrará textos sobre Saenz de reconocidas firmas, como Luis H. Antezana J., Claudio Cinti —traductor de la novela Felipe Delgado a la lengua de Ungaretti y Buffon—, Marcelo Villena Alvarado y Mauricio Souza Crespo.