Ngũgĩ wa Thiong’o, férrea defensa de las culturas
Escritor y activista africano, promueve la descolonización y halla en las lenguas un vehículo para la liberación.
Ngũgĩ wa Thiong’o (Kamirithu, Kenia, 1938) es uno de los intelectuales de origen africano más reconocidos internacionalmente. Escritor, activista y profesor de inglés y literatura comparada en la Universidad de Irvine, California. Lleva casi cuarenta años exiliado de África: en Inglaterra desde 1982 a 1989 y en Estados Unidos desde 1989 hasta la actualidad. Se vio obligado a dejar su tierra natal tras ser perseguido por sus ideas demócratas y apoyo a los derechos humanos en Kenia, así como por su enfrentamiento contra la corrupción de los gobiernos del este de África. Se le considera representante del realismo mágico africano y también eterno candidato al Premio Nobel. Ngũgĩ dedica, a los 81 años de edad, toda su energía y experiencia a extender su pensamiento y visión en los cuales analiza de forma impecable el colonialismo e imperialismo, así como las lacras de los Estados poscoloniales, ligados al capitalismo globalizado y neocolonialista. Asimismo, se esfuerza por sensibilizar sobre los derechos lingüísticos universales, la necesidad de producción literaria en lenguas africanas y las repercusiones del uso de las lenguas coloniales en el proceso de colonización cultural y vital. Todo ello desde un espíritu constructivista y esperanzador en búsqueda del equilibrio, criticando y destruyendo a su vez cualquier ápice en el intento de construcción de jerarquías.
De las obras de Ngũgĩ, la editorial Rayo Verde ha publicado Sueños en tiempos de guerra – memorias de infancia (2016), Desplazar el centro. La lucha por las libertades culturales (2017) y La revolución vertical (2019), esta última traducida del kikuyu (la lengua materna de Ngũgĩ) a más de 80 lenguas del mundo. Además, editorial DeBolsillo ha publicado sus obras: Descolonizar la mente y El brujo del cuervo en 2015; El diablo en la cruz, Un grano de trigo y Reforzar los cimientos, durante 2017.
Según el autor, para que todos aquellos pueblos que han sido oprimidos bajo el yugo del colonizador se liberen, se debe “desplazar el centro” (título de una de sus obras capitales). Es necesario que dicho desplazamiento ocurra en dos direcciones; la primera, entre naciones: desde la supuesta posición privilegiada como centro del universo que Europa y Occidente han definido para sí mismos hacia las múltiples esferas en todas las culturas del mundo. Estas reflexiones que nos transmite Ngũgĩ sobre el colonialismo europeo del siglo XX y del poscolonialismo son absolutamente replicables a neocolonialismos de nueva cuña que se desarrollan y reproducen en otras latitudes, como pueden ser China y la Nueva Ruta de la Seda o el neocolonialismo norteamericano. La segunda dirección se ubica dentro de las naciones. En el seno de todas ellas, el centro está localizado en la clase dominante: las minorías masculinas burguesas eurocentristas. Solo si se llega a desplazar el centro en ambos sentidos se podrá contribuir a la liberación de las culturas mundiales de las paredes restrictivas del nacionalismo, religión, raza, clase y género.
Según afirma Ngũgĩ: “Todos podemos llegar a las estrellas, pero para conseguirlo no necesitamos hacer escala en Europa”.
Por otra parte, el escritor pone especial atención a la preservación y uso de las lenguas mal llamadas minoritarias o marginales. Esas lenguas que cobijan a las culturas y que sobreviven bajo la opresión constante de otras lenguas dominantes. Con cada lengua que se pierde, se pierde además una cantidad de conocimiento humano del que ni llegamos a ser conscientes, y del cual depende la supervivencia de culturas enteras. Lo afirma con esta analogía: “El plurilingüismo es el oxígeno para la cultura mientras que el monolingüismo la mata; es su monóxido de carbono”.
Para Ngũgĩ hay dos tipos de lenguas: las que marginan y las marginadas. Debemos defender y utilizar las lenguas marginadas. La premisa del escritor lleva implícita la voluntad de universalizar las lenguas marginadas, de hacerlas llegar a todo el mundo y de recuperar el espacio y el poder perdidos. “No hay ninguna lengua más capaz que otra de producir la universalidad propia de la literatura”. Por ello, y desde su experiencia en su tierra, alienta a escritores e intelectuales africanos a volver a escribir al zulú, al suajili, al lingala, etc.
Defiende su lengua materna; el kikuyu, en la que escribe todas sus obras desde 1977, cuando estrenó su pieza de teatro Ngaahika ndeenda (me casaré cuando quiera), por la que fue encarcelado durante un año en un penal de máxima seguridad.
Ngũgĩ wa Thiong'o: valiente, directo y conciliador. Nos aporta aires nuevos para empoderarnos, luchar para reconocer y preservar nuestras lenguas como tesoros y, por ende, nuestras culturas. Darles el lugar que se merecen y disipar la efervescencia y los brotes nacionalistas xenófobos y racistas que se extienden a nivel mundial en la actualidad.