Aclaración necesaria…
‘Qamaña’, en su interpretación más sencilla, quiere decir una vida equilibrada, material y espiritualmente
Fui invitado por Página Siete para opinar sobre el “vivir bien”. Sin embargo, mis respuestas (publicadas el 30 de junio) lamentablemente fueron fragmentadas. Comparto con los interesados mis opiniones “no cortadas”.
R1. No sé qué se ha preguntado específicamente en la encuesta. Si a uno le preguntan, ¿qué es el “vivir bien”? la respuesta será muy lógica, es decir, razonar desde esa palabra y desde el castellano. Es importante partir de la idea de que el “vivir bien” es una traducción del idioma aymara qamaña o del quechua kawsay. Si los encuestadores habrían preguntado qué es el qamaña o el kawsay, o al menos indicando que es la traducción de los términos mencionados, las respuestas serían diferentes. Asimismo, las respuestas serían otras en áreas rurales que en áreas urbanas; además a quiénes preguntamos, es decir, a gente joven, adulta, etc. Incluso yo pregunto, ¿qué dicen textualmente las respuestas?, con seguridad que en las ciudades encuestadas existen respuestas en el castellano andino o el kastimillano o la motosidad de nuestro castellano, puesto que no somos españoles.
R2.El tema de fondo es aún la poca comprensión del término qamaña o kawsay en el Estado Plurinacional. La mayoría de los funcionarios no hablan ni piensan desde los idiomas de los pueblos ancestrales, y eso es un gran obstáculo para la descolonización. Varios de los ministros se mueven desde la traducción del “vivir bien”, ligado en algunos casos al “estado de bienestar”, proveniente del liberalismo y el neoliberalismo. Pero ¿qué es el qamaña o kawsay? ¿Quiere decir utjaña, jakaña? Pero, ¿qué significan estos términos?
Vivir, habitar, morar en un lugar determinado. Esta traducción al castellano tampoco explica muy bien el sentido profundo del qamaña, que en su interpretación más amplia y sencilla quiere decir la vida equilibrada en los sentidos material y espiritual. Por eso, qamaña tiene estrecha relación con el término qamiri, que más o menos quiere decir “vivir teniendo”. Sería interesante que muchos investigadores, incluidos a los periodistas, vayan a ser reportajes a los ayllus y comunidades andinas, para que entiendan el significado del qamaña o el kawsay con una simple pregunta: ¿por qué los pueblos ancestrales tienen respeto a la Pachamama? ¿Qué es el ser humano frente a la madre naturaleza?, ¿qué es la vida? En fin, creo que podrían encontrar interesantes aproximaciones de otras maneras de vivir y convivir.
R3. El qamaña o el kawsay o su traducción “vivir bien” no es sólo un concepto, un paradigma ni meras definiciones. Tampoco es algo totalmente ideal, es aquello que existe, algo cotidiano en la vida de los pueblos andinos y muchos otros similares del continente de Abya Yala o América. Considero que, para una mejor aproximación e interpretación de esa realidad, es preciso manejar el término de qamaña o el kawsay y no la traducción “vivir bien”. Si bien este último término ha servido para problematizar y difundir en alguna medida lo que es el conocimiento de los pueblos andinos, a la vez genera mucha confusión y mala interpretación.
En este sentido, lo que hace falta es la voluntad de reconocer, entender el pensamiento, la sabiduría y la ciencia de los pueblos ancestrales desde sus propias herramientas analíticas y conceptuales. Esta afirmación básica nos llevará a reconocer la vida y la experiencia civilizatoria de los pueblos ancestrales. Aquí la apuesta es por la opción del pensamiento ancestral profundo y no como mero complemento a las ideas hegemónicas occidentales, como sucede hasta ahora. La labor de investigación desde varios ángulos y su consiguiente difusión podrían ayudar a comprender mejor esa gran herencia civilizatoria ancestral que poseemos y que está muy viva en nuestros pueblos y en el país.